一有对手戏就会想起这俩人在殊途同归里爱过😂
片名翻译的什么玩意。这个time明显指的是蹲监狱的刑期。跟争分夺秒毛关系。
译名肯定连简介都没看过,这个居然变成官方译名太失败了。。。time就是坐牢的意思,我觉得翻译成度日如年也可以,表示监狱生活的痛苦和犯罪以后内心的折磨
所以不是儿女情长的时间流逝,是刑期的咯吱蹉跎,让人三小时忘记呼吸的满星监狱佳作。SeanBean这大半辈子上刀山下厅堂,浪漫古装、独立小剧、好莱坞大片都没少拍,借18部Sharpe电视电影系列也尝过了做偶像的甜头,老来开始探寻平凡伤男的柔茹一面,一言一行都戳心窝。Graham在LineofDuty后对角色的拿捏也是分毫不差更显功力。准备挑战接力刷剧:下一部必须有这一部的演员。想好了,接下来就看Broken,连作者都是同一人。
名字译的不好,叫做Time,大概是在监狱的时间里和自己所做的一切的一场救赎。
绝了!!一场轮回…正义与邪恶模糊了界限
一贯的肖恩豆的风格。虽然故事温吞不痛不痒,比起破碎来说戏剧性和冲击力弱了一些,但是还是有很多可看的东西。乌云,灰蒙蒙的小镇,以囚犯视角基本展现了英国监狱与司法系统的方方面面。蹲监狱没有像北欧那样惬意,也没有像OZ那样血雨腥风。平淡,质朴,细腻,动人——肖恩宾的剧本taste,还是非常合我胃口。(最后豆和格拉汉姆坐在一起我还是忍不住想笑,这俩人只要凑一块就会上审判席吗,什么缘分
非常精致的一个剧本。通过最终互为镜像的一个警与囚作为切入点,以两人的际遇,克制内敛地展现监狱的日常。同时可谓一碗没有说教却特别回甘的高级鸡汤,善良必有回报,作恶终须受裁。斯蒂芬再次印证开阔的戏路,无论什么角色,在他手里都拿捏的如此精准。BTW,哪个二货起的中文片名《争分夺秒》,风牛马不相及。
非常精致的三集片...慢慢入戏的好剧本...不得不说SeanBean年纪大了演点英剧还真不错~
感觉最好的中译名还是【度日】,某种程度上可以看作是职场剧
好的作品让人看的时候忘记时间,看完后意犹未尽,这个做到了。拍的真好
Doingmytime
Accused、Des制作班底,警与囚;善恶罪责,忏悔谅解。
挺不容易的,学生已经废了,深柜用一辈子买单,但老师走出来了,他要更好,更有价值的生活。狱警很冷面,但是你知道,他很可靠。他和上司那场戏我真心实意的心酸了。但愿生活真的可以关关难过关关过,撑得过去。肖恩豆,对不起我先说了,我就是对你有很多“奇思妙想”。但是不能全怪我,我只是犯了所有老色批会犯的错。
toogoodtobetrue,杀人偿命,烧开糖水浇人,监狱能惩罚罪犯,却不能拯救受害者,
lifeisfuckingborkeninnit?
Time伴隨著所有事物,它不能解釋任何東西,但在本片中,該詞似乎被賦予神性。坐監的人們在捱時間,在時間中培養自己因罪行而產生的悔恨。很多情節節奏比較慢,可能是故意要表達時間在延續的意思吧?演員的表演非常出色。在英國,雖然法庭和司法體系的力量很強大,仍然不能保護一位勤謹工作22年的警察。道高一尺,魔高一丈。
对于监狱生活的展现很丰富,对于罪恶与救赎的揭示很深刻。
两位父亲,一个是前英文老师,酗酒犯罪;一个是矜矜业业工作20余年的狱警,却有一个入狱的独子。前者在狱中抵制了二次犯罪,后者为了亲情与爱,以身犯法。这就是英式黑色幽默,不说教,言行中行走的故事,已然给出了答案。
剧名也许应该翻译成《刑期》或《狱中时光》。监狱日常,无论囚犯还是狱警,被bully的只能把打碎的牙往肚子里吞(literally)。Liveagoodlife,mate,liveagoodlife.